您所在的位置: 首页 >> 京韵遗风 >> 老字号
豆汁译成“北京可乐”被否
北京频道 ( 2008-07-24 10:08:46) 稿件来源:北京晚报

    奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。 

    记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。  

    由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。  

    因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。   

    部分小吃译法  

    ■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品  

    ■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

    ■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

    ■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧 (记者 杨滨)

(责任编辑: 耿博文 ) 
点击更多新闻
这竟然是厕所![图]
强悍!台湾同胞设计的奥运爱国衣架[组图]
盘点央视奥运魅力主播(组图)
奥运元素发型展现 个性奥运头大集合
· 寒窗苦读VS奢侈消费,大学生购车的是与非
· 有偿“消毒餐具”:前路宜进,宜退?
· 从蒋方舟到张孟苏,怎样高招才满意?
· 不忍卒读的阅读
· 北京:看不懂的房价能跌吗?
· “俯卧撑”井喷,透视网络流行语现象
· “拼车热”到底能热多久?
· 贝塔斯曼为何“折戟”中国?
· 降分优录蒋方舟,名校取才尺度的困惑
· 公务员面试直播:一场电视秀?
新华网版权与免责声明

  ① 凡本网注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",违者本网将依法追究责任。
  ② 本网未注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网"或'稿件来源:新华网北京频道",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
  ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。 联系方式:新华网北京频道电话:010-58361515